Василий Иванович - Страница 28


К оглавлению

28

– Не все же такие, Василий Иваныч!

– Боже сохрани! Разумеется, не все… Но закваска не та. Да. Странные времена-с. Нынче труднее стало жить, вот как я думаю! – заключил Василий Иванович.

Я стал расспрашивать о прежних сослуживцах. Бывший капитан «Голубчика» умер несколько лет тому назад; многие вышли в отставку; Сидоров командует корветом.

– Бравый капитан из него вышел! – прибавил Василий Иванович. – А Лесовой… помните? Тот в деревне живет… мировым судьей был. Школы разные заводит. Когда приезжает сюда, непременно меня навещает. Славный человек. На редкость!

– А Карл Карлыч где?

– Карл Карлыч давно женился на своей Амалии… помните? Имеет хорошее место, но только отступил от своих правил! – засмеялся Василий Иванович.

– А что?

– Да как же! Говорил, что по правилам нужно иметь двоих детей, а у самого – целых шестеро!

– А Непенин где?

При имени Непенина Василий Иванович насупился.

– Разве не слыхали? Он теперь важная персона-с. На днях встретились, так не узнает. Еще бы! Где узнать? Ну, да бог с ним! Совсем без правил человек! – резко проговорил Василий Иванович и стал расспрашивать о моей жизни.


1866

notes

1

Гонолулу – город и порт, административный центр Гавайских островов.

2

Каначки. – Канаки – старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов «канак» – человек, житель страны.

3

более монархист, чем король (фр.)

4

…как Кукушкина в «Доходном месте»: «У меня ль не чистота, у меня ль не порядок!» – Неточная цитата из комедии А.Н.Островского «Доходное место» (1857).

5

…на клипере телесные наказания были изгнаны из употребления… – Согласно указу от 17 апреля 1863 года телесные наказания на военных судах могли применяться как дисциплинарное взыскание только по суду.

6

нарастая (ит.)

7

Пария – здесь: отверженный, бесправный человек; от названия одной из низших каст в Южной Индии.

8

Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен (Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен… – По Положению о Морском ведомстве, утвержденному 3 июня 1885 г.), и прежнему антагонизму между разными родами службы более не будет места. (Прим. автора.)

9

Валаамский монастырь – Преображенский мужской монастырь на о.Валаам в Ладожском озере.

10

Духовные канты – песнопения торжественного церковного содержания.

11

Лепорелло – имя слуги Дон Жуана в «Дон Жуане» Мольера и «Каменном госте» А.С.Пушкина, ставшее нарицательным для обозначения преданного своему господину и пользующегося его особым доверием слуги.

12

«Роберт-Дьявол» (1831) – популярная в XIX вехе опера немецкого композитора Джакомо Мейербера. Была написана по либретто французского драматурга Огюста Эжена Скриба.

13

Чечунчовый пиджак – правильно: чесунчовый (кит.) – из суровой платяной ткани, вырабатываемой из особого шелка.

14

Прощай (фр.), моя любимая! (нем.)

15

Чирутка – сорт дешевых сигар.

16

Эбергардт, Иван Иванович – преподаватель танцев в Морском корпусе в то время, когда там учился Станюкович.

17

цвета китайской розы (темно-красного) (фр.)

18

«Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!» – Неточная цитата из VII строфы IV главы «Евгения Онегина» А.С.Пушкина.

19

Благодарю (нем.)

20

Стаут – сорт пива.

21

Честер – сорт сыра.

22

…которых предки не особенно давно съели Кука. – Английский путешественник Джеймс Кук (1728–1779) погиб во время одной из своих экспедиций на открытые им Гавайские острова.

23

Бон – хорошая (фр.)

24

Тре бон – очень хорошо (фр.)

25

Вы очень красивы! (англ.)

26

«о, да!» (англ.)

27

Мустикерка – занавеска от москитов.

28

Аркашон – город во Франции.

29

с перцем (фр.)

30

хереса, разбавленного водой с толченым льдом (англ.)

31

Фендрики (устар. разг.) – прапорщики. В царской армии – шутливое или пренебрежительное название молодого офицера.

32

Манилка – сорт дешевых сигар.

33

Копчинка – скупой. (Прим. автора.)

34

…задать «ассаже» – осадить, образумить (фр.)

35

Не правда ли (нем.)

36

Так называется пространство, куда поднимается винт (Прим. автора.)

37

Ландскнехт – старинная немецкая карточная игра.

28